Loading…

Veelgestelde vragen

Heeft u een vraag? Misschien vindt u uw antwoord al hier bij de veelgestelde vragen. Zo niet, dan kunt u mij natuurlijk mailen op info@taalkunstig.nl.

Algemene vragen

Wat is het tarief voor een vertaling, correctieronde of originele tekst?

Het is voor mij niet mogelijk daar een pasklaar antwoord op te geven, omdat dit sterk verschilt afhankelijk van de door u gevraagde diensten. Voor vertalingen geldt een basistarief voor simpele teksten met een ruime deadline. Heeft u echter gespecialiseerde teksten of wilt u uw vertaling met spoed retour hebben, dan reken ik een toeslag. Voor correctiewerk werk ik met een tarief per woord, maar is het ook mogelijk een uurtarief af te spreken. Dit kan voor u aantrekkelijk zijn bij een grote tekst. Voor het schrijven van teksten reken ik altijd met een uurtarief, omdat hierbij ook vooronderzoek is inbegrepen om tot een goede tekst te komen. Voor een gedetailleerde prijsopgave kunt u contact opnemen via info@taalkunstig.nl.

Wanneer geldt er een toeslag voor spoedopdrachten?

Ik reken een spoedtarief wanneer ik genoodzaakt ben in de avonduren of het weekend aan uw opdracht te werken om deze voor de gewenste deadline af te kunnen hebben. Wanneer dit het geval is, laat ik u dit uiteraard weten wanneer u vraagt om een prijsopgave.

Kan ik ook een PDF-bestand laten vertalen of corrigeren?

Dat kan, maar hiervoor bereken ik een toeslag. De reden hiervoor is dat een PDF-bestand lastiger in te laden is in een vertaaltool en er dus extra tijd en handelingen nodig zijn om een dergelijk bronbestand te kunnen bewerken. Voor een indicatie vraagt u een offerte aan.

Vragen over vertalingen

Kan ik een Nederlandstalige tekst naar het Engels laten vertalen?

Ik werk volgens het moedertaalprincipe en vertaal naar het Nederlands. Heeft u een tekst die inhoudelijk niet te moeilijk is, dan bestaat de mogelijkheid deze voor u te vertalen naar het Engels en deze te laten proeflezen door een native speaker. Het voordeel hiervan is dat de vertaling sowieso door twee vertalers wordt bekeken, wat de kwaliteit altijd ten goede komt, en dat u er zeker van kunt zijn dat de tekst grammaticaal en stilistisch in orde is. Hiervoor betaalt u een toeslag bovenop het normale vertaaltarief en u dient er rekening mee te houden dat het langer kan duren vooraleer uw tekst, die in dat geval door twee vertalers wordt bekeken, vertaald is.

Is het mogelijk mijn tekst gratis te vertalen?

Vrijwillige vertalingen passen doorgaans helaas niet in mijn agenda. In bijzondere gevallen, zoals bijvoorbeeld bij vertaalwerk voor een goed doel, maak ik soms een uitzondering. U kunt contact opnemen om uw verzoek aan mij voor te leggen via info@taalkunstig.nl.

Maak je gebruik van CAT-tools?

Ik maak gebruik van MemoQ.

Waar is een CAT-tool nuttig voor? Vergis u niet; een CAT-tool neemt het vertaalwerk niet van mij over. Automatische vertalingen zijn soms handig om een los woord op te zoeken, maar het is absoluut onmogelijk een tekst volledig automatisch te laten vertalen. Het eindresultaat is dan simpelweg een verzameling woorden en geen goed lopende tekst, om maar niet te spreken over de fouten die erin kunnen sluipen doordat sommige woorden verschillende vertalingen kennen, een machine geen onderscheid kan maken tussen verschillende contexten en uitdrukkingen letterlijk worden vertaald. Een CAT-tool moet u vooral zien als een hulpmiddel om efficiënter te vertalen. Doordat de tool een tekst verdeelt in segmenten, is het bijvoorbeeld onmogelijk om per abuis een zin over te slaan. Bovendien is het door het gebruik van een vertaalgeheugen eenvoudig om in de hele tekst of in vertalingen voor dezelfde klant dezelfde terminologie te hanteren. Heeft u de beschikking over eerdere vertaling, terminologielijsten of vertaalgeheugens, dan kunnen deze worden gebruikt.

Vragen over tekstcorrectie

Mijn tekst loopt niet lekker, maar ik weet niet waar het aan ligt. Kun je deze herschrijven?

Nee, ik corrigeer teksten alleen op taalkundige fouten. Inhoudelijk redactie laat ik graag aan anderen over.