Loading…

Ondertiteling – Voor bedrijven en cultuursector

Uw videomateriaal in de Nederlandse taal

OndertitelingHet ondertitelen van audiovisueel materiaal is meer dan het vertalen van de gesproken tekst. Bij ondertiteling moet er met nog veel meer zaken rekening gehouden worden. De ondertitels moeten natuurlijk gelijk lopen met het beeld en kunnen daarom vaak niet lang in beeld verschijnen. Daarnaast moet er gelet worden op de leessnelheid van de kijker; luisteren naar tekst gaat immers veel sneller dan diezelfde tekst lezen. En dan komt daar ook nog het feit bovenop dat in de Nederlandse taal vaak meer woorden nodig zijn om een zin uit het Engels te vertalen dan in de brontaal.

Voor een ondertitelaar betekent dat in de praktijk dat er vaak creatief moet worden omgesprongen met het bronmateriaal en dat het, behalve vertalen, belangrijk is te condenseren en vaak ook weglaten. De ondertiteling dient zo min mogelijk op te vallen, zodat de kijker niet het idee heeft deze te lezen, maar dit onbewust toch doet.

Wat kan ik ondertitelen?

Ik ondertitel eigenlijk elke soort audiovisueel materiaal die u kunt bedenken. Promotievideo’s voor uw bedrijf, een sollicitatievideo, interviews en uiteraard materiaal voor film- en televisie. Inhoudelijk kan dit variëren van documentaires tot actiefilms en van comedy tot kinderserie. Ik maak hierbij gebruik van speciale ondertitelsoftware om de ondertitels voor u onder het videomateriaal te zetten, maar het is ook mogelijk een teksttranscriptie aan te leveren voor enkel vertaling.

Tarief ondertiteling

De tarieven die ik bereken voor ondertiteling zijn afhankelijk van de precieze aard van de werkzaamheden. Het is mogelijk om een Engels- of Duitstalig script door mij te laten vertalen, uiteraard met inachtneming van de technische beperkingen van ondertiteling, maar het spotten van de ondertitels kan ik eveneens voor mijn rekening nemen. Voor ondertiteling werk ik bij voorkeur met een tarief per ondertitel, omdat het sterk afhankelijk is van het type videomateriaal hoeveel ondertitels er gedurende een videominuut moeten worden vertaald. Geeft u de voorkeur aan een tarief per videominuut, dan is dit in overleg wel mogelijk.

Voor meer informatie kunt u contact met mij opnemen door een e-mail te sturen naar info@taalkunstig.nl. Direct een <em>vrijblijvende</em> offerte aanvragen kan via datzelfde e-mailadres.